close
猜猜栗子妹想說誰?是英語。何以栗會這樣說?不就是因為一篇文章。
《經濟學人》09年聖誕特輯中,有一篇題為「Hi there」的文章,談及科技、全球化與女權主義,令世界變得虛情假意、尊卑不分起來。英語貴為全球化語言,自然脫不了罪。
文章指出,英語在稱謂方面,比其他語言的選擇少,這令一切文書,都變得「平易近人」起來──誰叫這種語言有理無理,一句「親愛的」(Dear) 便能蒙混過關?
不過,能晉身全球化語言,代表大部分人都認同這種粗疏 (世界講平等嘛!) 可是,如此「一視同仁」,對於喜歡講親疏有別的物種,不免有點麻煩。試想想,在日常工作間,無論阿貓阿狗,均以名字相稱,英語中還餘下甚麼字,用來表示親密?!
對於最後一點,栗子妹極之認同。現今工作間多用電郵溝通,栗子妹收到上司的電郵,一般用 Hello/Hi 加名字起首,回答的時候,栗用 Dear 加名字便成 (算是禮貌了!)。可是有一位阿姐,她寫給栗的電郵全是 Dear xx,這令栗十分為難──該如何向她表達敬意呢?難道用 Dearest 乎?!
說到底,還是未洋化以前的中文好。
全站熱搜