家中有一本叫《話裡話外》的書 (ISBN: 978-756-003092-0),人民幣未升值以前買,不過港幣14.8元。書本的價錢雖便宜,可份量十足,收錄了多篇由內地大學外語系教師撰寫的文章,探討英語習語、俚語、諺語、典故和其他語言文化現象。其中有兩篇文章 (Peking duck guinea pig〉、〈從 Greek 想到的〉),列舉了一些容易誤譯的詞語,抄錄部分與各位分享。建議大家先想想詞語的中譯是甚麼,才看反白了的文字:


American Beauty        月月紅 (不是【美麗有罪】!)
China rose                  
月季,朱槿
Dutch courage           
酒後之勇
English disease          
軟骨病
French chalk              
滑石粉 (來源按此)
French leave              
不辭而別
Greek gift                   
害人的禮物
Indian meal               
玉米粉
Indian summer          
指秋天一段暖和、乾燥的天氣 (來源按此)
Mongolian idiot          
唐氏綜合症患者
Spanish athlete          
吹牛的人
Turkish delight          
一種來自土耳其的糖果


謹記詞語的意思往往來自上下文,不能單憑生字的解釋拼湊而成。翻譯時只要肯花點時間查字典,或是上網搜尋一下,便能避免誤譯。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 chestnut girl 的頭像
    chestnut girl

    chestnut girl的部落格

    chestnut girl 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()