在幼稚園的課本中,讀過一首關於彩虹的歌謠,其中一句寫彩虹的顏色,是「紅橙黃綠藍青紫」。當時栗妹心中打了一個突──彩虹的顏色,不是「紅橙黃綠藍紫」嗎?不過對幼兒來說,「靛」字似乎深了些;況且,很多成年人連青和靛這兩種顏色也分不清呢!叫他們如何教導幼兒?


在教學過程中,很多時要在「淺易」與「精準」之間作出取捨。譬如象的鼻子,從前的小學英文書,一般都說那叫做 nose,其實正該叫法該是 trunk。不過正如上段提到的「青」與「靛」,對小孩子來說,還是知道 nose 比較實用一點。


另一組栗妹留意到的生字,是 railway train。自兩鐵合併後,不單 KCRC 成為歷史,連 train 這個字也逐漸式微。君不聞巴士上的廣播,現在一律改為 railway station (鐵路站)?可是 train 在外國依然常見呢!若為了符合港情,捨 train 而取 railway,學生的損失便大了。(栗按:在教低年級的學生時,我們通常只會選教其中一個字,以免學生感到混亂。)

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 chestnut girl 的頭像
    chestnut girl

    chestnut girl的部落格

    chestnut girl 發表在 痞客邦 留言(9) 人氣()