close
上週五《虎報》的 Dissident's Diary,以 My frnds, th tm hs cm fr nw cmpgn tht wll sv vwls 為題。如此有趣的標題,立即吸引栗讀下去。原來近年英語世界有人靜靜起革命,要革去英文生字中的元音 (vowels)。譬如體育用品生產商 Reebok 化名 Rbk;摩托羅拉生產的手機命名 RAZR (讀 razor) 等。
據某些文章分析,這種去元音趨勢,可能源於公司故意模仿年青人在發手機短訊、電郵或在 Facebook 留言時使用的串字方法,以期吸引他們注意;另有一說提到,因為在註冊商標時,傳統拼法的已給人捷足先登,所以公司便搞搞新意思,故意漏去元音,另創新字。
姑勿論原因為何,栗子妹覺得這種做法絕對要不得。原因一,沒有元音的英文字,根本不知道該如何發音;若要購買產品時,該如何向店員查詢?原因二,新一代的串字能力已然十分不濟,若品牌在串字方面胡來,豈非混淆視聽?有些「精靈的」孩子,更有可能以此為借口,不好好地學串字!
近年不是流行說企業要負起社會責任嗎?能否請產品開發部的人兄高抬貴手,別在串字上動腦筋?
全站熱搜
留言列表