close
現在下班改乘小輪渡海,忽然多出很多空閒時間來;為免浪費光陰,栗子妹決定要還書債,把塵封已久的英文小說翻出來讀。
這夜,我拿了 James Patterson 的 Judge and Jury,坐在小輪上津津有味地看。忽然書中跳出 pink slip 一詞,望文生義的栗子妹,便猜想是否在說甚麼桃色事件,但又好像與上下文不符 (明明是在告教父嘛),於是小栗便急匆匆地趕回家查字典。結果發現,pink slip 原來是「解雇通知書」,半點也不香艷!
雖然我們從小便學習顏色詞彙,但因為個人觀感與文化差異,對於顏色背後所隱含的訊息,往往有不同的解讀。不知各位在看見以下的顏色時,會想起些甚麼呢?
Red (栗想起了 catch somebody red-handed – 當場被捕,人贓並獲)
Orange (栗想起最愛吃的橙,還有小時候看過的卡通片 Orange Road)
Yellow (栗想起了黃色的小雞,然後聯想到 chicken out – 因沒膽而不做某事情)
Green (栗想起了 green with envy – 非常妒忌。當然還有稅局……)
Blue (栗想起了 blue films – 色情電影)
Purple (栗想起了 purple passage – 詞藻華麗的段落,還有紫心番薯)
全站熱搜