週日替學生檢查英文作文,見她有理沒理,在文章的轉折位全加上 by the way,看得栗子妹苦笑連連。
By the way 是一個用來轉話題的連接詞,有「順帶一提」之意。這個詞並非百搭,不能胡亂使用。壹學堂有一篇短文,解釋得非常清楚,各位有空不妨一看。[按:請參看 The Teacher 的留言,「除此以外」並非合適的翻譯。]
~‧~‧~‧~‧~‧~‧~‧~‧~‧~‧~‧~‧~‧~‧~
提起連接詞,腦海頓時浮現 and (和)、or (或)、but (但是)、so (所以) 這四大天王。記得某天跟朋友A茶聚,我們在爭論到底 but 前面可不可以有 comma (逗號)。朋友 A 說,從小到大,老師都教 but 前面沒有 comma 的,例如:She is nervous but happy. (她憂心之餘,也很高興。) 不過栗子妹就認為,如果 but 前面是一句較長的句子,用 comma 分隔才清楚嘛!
由於當日只有我和 A「撐枱腳」,這場爭辯最終是不了了之~~~
~‧~‧~‧~‧~‧~‧~‧~‧~‧~‧~‧~‧~‧~‧~
除了上述的四大天王,今時今日的小學生,還要學一個比較少用的連接詞:therefore (因此)。Therefore 多用於正經八百的文章,如報章社評、演講辭之類,不過偶爾見到一些補充練習,竟然在朋友間的電郵往來中也用上 therefore 一字!這樣子亂來,成何體統?!
~‧~‧~‧~‧~‧~‧~‧~‧~‧~‧~‧~‧~‧~‧~
噫,我明明只想說 by the way,結果順帶一提,就提了那麼多東西出來……
~‧~‧~‧~‧~‧~‧~‧~‧~‧~‧~‧~‧~‧~‧~
既然提了那麼多,那就不妨順帶一提,這是練習場第六百篇網誌,謝謝各位一直捧場!
留言列表