現在下班改乘小輪渡海,忽然多出很多空閒時間來;為免浪費光陰,栗子妹決定要還書債,把塵封已久的英文小說翻出來讀。


這夜,我拿了 James Patterson Judge and Jury,坐在小輪上津津有味地看。忽然書中跳出 pink slip 一詞,望文生義的栗子妹,便猜想是否在說甚麼桃色事件,但又好像與上下文不符 (明明是在告教父嘛),於是小栗便急匆匆地趕回家查字典。結果發現,pink slip 原來是「解雇通知書」,半點也不香艷!


雖然我們從小便學習顏色詞彙,但因為個人觀感與文化差異,對於顏色背後所隱含的訊息,往往有不同的解讀。不知各位在看見以下的顏色時,會想起些甚麼呢?


Red (栗想起了 catch somebody red-handed – 當場被捕,人贓並獲)


Orange (栗想起最愛吃的橙,還有小時候看過的卡通片 Orange Road)


Yellow (栗想起了黃色的小雞,然後聯想到 chicken out – 因沒膽而不做某事情)


Green (栗想起了 green with envy – 非常妒忌。當然還有稅局……)


Blue (栗想起了 blue films色情電影)


Purple (栗想起了 purple passage – 詞藻華麗的段落,還有紫心番薯)

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 chestnut girl 的頭像
    chestnut girl

    chestnut girl的部落格

    chestnut girl 發表在 痞客邦 留言(9) 人氣()