上期《經濟學人》有一篇題為 Redwhiteandbluenecks 的文章,看了讓栗有點摸不著頭腦 (明明沒有 blue neck 或是 white neck 的嘛!),於是翻開字典查查看;一查,發覺 blue 字的連繫真不少。


關於物的,英文有 blue-chip stocks (藍籌股) Monday blues (憂鬱的星期一),當然還有很多人愛吃的 blueberry (藍莓)


關於人的,英文有 blue-collar workers (藍領,即從事體力勞動的工人) 與舊一點的 bluestocking (受過相當教育,不喜歡傳統女性生活的女子)。若說某人是 blue-blooded,他並非衛斯理筆下的藍血人,而是擁有皇族或貴族血統的人呢!


說某件事情 out of the blue,表示那件事情突如其來。若說 do something till you are blue in the face,即是拼命地幹卻依然徒勞無功。


如果跟影癡  (如栗子妹) 提起 blue 字,他應該會立即想起奇斯洛夫斯基的【藍】(Trois couleurs: Bleu)。不過須留意,【藍】絕非一齣 blue film (色情電影) 啊!


【藍】的女主角真美!

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 chestnut girl 的頭像
    chestnut girl

    chestnut girl的部落格

    chestnut girl 發表在 痞客邦 留言(11) 人氣()