這幾天一直在聽 Athena Cage 的 All or nothing,當中一句歌詞十分搶耳:
You gotta work hard to get the cream.
Cream者,奶油也。不過栗比較喜歡其音譯洋名「忌廉」,因小時候最愛看的卡通片,乃【我係小忌廉】!
看見 cream 這個字,貪吃栗立刻想到各種用忌廉製作的美食:]
美食當前,怎能沒有飲料?有人喜歡喝忌廉梳打 (cream soda),有人喜歡喝加了咖啡伴侶 (creamer) 的咖啡,至於貪吃栗,就選擇來個英式下午茶 (cream tea,有英式鬆餅、果醬和忌廉)!
眼睛吃飽了,是時候回到文首所引的歌詞 (You gotta work hard to get the cream.)。大家可有奇怪,為何我們要辛勤工作,才能得到忌廉呢?原來忌廉是牛奶中最精華的部分,所以 cream 便引申出「精髓、精英」之意。成語 the cream of the crop (與法語的 creme de la creme 意思類近),所取的便是此意。例:
Hong Kong was the cream of Chinese society. Hong Kongers were the creme de la creme.
別說栗用錯了時式。相信有點理性的朋友,在看完這篇文章後,都會認同我用過去式絕對沒錯。
* * * * * * * * * *
有些暴行,可以理解,但絕對不能容忍,尤其是在香港這個文明社會。
我相信,並非所有中國人均醜陋,總有懂法紀、明事理的中國人。
可惜後者在中國社會,原來只佔極少數……