在兼職的稿件中,看到 eating out (上街吃飯) 一詞,憶起工作上的一段小插曲。


話說栗子妹之前寫過一個兒童故事,內容是關於一家人上街吃飯。故事寫好後,配上標題 Eating out,自覺很完美,誰知審稿員 (加拿大人) 的評語竟然寫道:eating out 有「性」的含義!嚇得栗忙不迭的修改,以免背上「教壞細路」的惡名。


今次重遇這個詞,當然要徵詢委托人 (英國人) 意見,看看是否須要修改。誰知兩位委托人的回覆都是「不用」。於是栗便翻翻字典 (對,當年我沒有翻過),發覺 to eat out 在牛津字典中,除了「上街吃飯」,就沒有別的意思,於是我想:to eat out 是否只在美加變了種?


有誰能告訴栗嗎?


[補:教育局的小學英語課程指引中,其中一個單元的分題是 eating out]


* * * * * * * * * *


說起兒童故事標題,之前栗寫過一個關於魔幻蘑菇的故事,完稿後以 The magic mushroom 為題,自覺貼切不過,誰知加拿大的審稿員告知,原來 magic mushroom 在彼岸是毒品,結果我要整個故事重寫……


這個故事教訓栗,愈簡單的英文字,用的時候愈須謹慎。還有,記得查字典,不要盡信外藉人士。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 chestnut girl 的頭像
    chestnut girl

    chestnut girl的部落格

    chestnut girl 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()