一篇文章屬優屬劣,試試翻譯便有分曉。以 褚簡寧 先生週二的專欄文章為例,串嘴有餘但組識不足:


chestnut girl 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()

一篇文章屬優屬劣,試試翻譯便有分曉。以 褚簡寧 先生週二的專欄文章為例,串嘴有餘但組識不足:


chestnut girl 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()

昨天早上讀褚簡寧的專欄「又中又英」,那篇中譯,生硬至極:


chestnut girl 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()

昨天早上讀褚簡寧的專欄「又中又英」,那篇中譯,生硬至極:


chestnut girl 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()

自從公司添置了咖啡機後,栗子妹久不久便喝上一杯。可是咖啡喝多了,杯子便會有漬,清洗十分麻煩。百潔布加洗潔精本來是不二之選,但擦杯子時需要頗為用力,且洗潔精對皮膚不好,令栗不敢勤加清洗。


chestnut girl 發表在 痞客邦 留言(10) 人氣()

自從公司添置了咖啡機後,栗子妹久不久便喝上一杯。可是咖啡喝多了,杯子便會有漬,清洗十分麻煩。百潔布加洗潔精本來是不二之選,但擦杯子時需要頗為用力,且洗潔精對皮膚不好,令栗不敢勤加清洗。


chestnut girl 發表在 痞客邦 留言(10) 人氣()

某日,辦公桌上忽然出現了 Henry James 的《The Turn of the Screw(鬼故事來的。同事看見,好奇地問:「書名點解?」栗連本書為何會出現都不知道,如何能解答同事的疑問?不過,我倆就著 screw 字聊了起來,先是 screwed up(弄糟了的事情),然後說到手頭上那一團糟的項目,同事不禁慨嘆一句:真是 project screw。唉,極有同感。


chestnut girl 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

某日,辦公桌上忽然出現了 Henry James 的《The Turn of the Screw(鬼故事來的。同事看見,好奇地問:「書名點解?」栗連本書為何會出現都不知道,如何能解答同事的疑問?不過,我倆就著 screw 字聊了起來,先是 screwed up(弄糟了的事情),然後說到手頭上那一團糟的項目,同事不禁慨嘆一句:真是 project screw。唉,極有同感。


chestnut girl 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

週末本來打算休博養病(咳到癲咗,但讀舊聞時,發現港鐵竟因「題材敏感」而禁止在站內播放【煞破天劫】(Unstoppable) 的宣傳片,忍不住要上來說兩句。


chestnut girl 發表在 痞客邦 留言(9) 人氣()

週末本來打算休博養病(咳到癲咗,但讀舊聞時,發現港鐵竟因「題材敏感」而禁止在站內播放【煞破天劫】(Unstoppable) 的宣傳片,忍不住要上來說兩句。


chestnut girl 發表在 痞客邦 留言(9) 人氣()