某日,辦公桌上忽然出現了 Henry James 的《The Turn of the Screw(鬼故事來的。同事看見,好奇地問:「書名點解?」栗連本書為何會出現都不知道,如何能解答同事的疑問?不過,我倆就著 screw 字聊了起來,先是 screwed up(弄糟了的事情),然後說到手頭上那一團糟的項目,同事不禁慨嘆一句:真是 project screw。唉,極有同感。


每次看見 screw 字,總會想起不好的東西,例如 to have a screw loose (傻、瘋)to screw someone out of something ()。不過,to screw up one's courage 是「鼓起勇氣」、to have your head screwed on the right way 則是「不幹蠢事」。所以是好是壞,還是得看字典解釋。


話說回來,栗和同事都以為 a turn of the screw 是諺語,但 OALD 卻沒有收錄。後來問外籍同事,才知道諺語解作「令情況惡化的舉措」,記下來方便日後翻查。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 chestnut girl 的頭像
    chestnut girl

    chestnut girl的部落格

    chestnut girl 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()