昨天早上讀褚簡寧的專欄「又中又英」,那篇中譯,生硬至極:


馮檢基 敢膽說好英語 (甚麼是「敢膽」?就算變成「膽敢」也是錯,因為說好英語不是錯!)


立法會議員馮檢基說的英語完全不行,但他至少有勇氣說,不像陳克勤這個沒膽鬼"wimp",把「竭盡所能」"try my best" 說錯為「試試我的胸部」"try my breast"飽受取笑後,就不敢再說英語。(「飽受嘲笑」有問題嗎?為何要換作「取笑」?) "Wimp"是俚語,指軟弱、沒膽的人。你可說:「我丈夫是膽小鬼 "wimp",我的婚戒跌在一堆狗糞上,他竟沒膽檢回來。」(按文意,不是該譯為「沒用鬼」嗎?) "Wimp" "shrimp"同韻,陳克勤應看看我的專欄,可學到很多字的讀音。


我尊敬馮檢基英語不好 (單看這半句,真教栗O),但仍有說英語的勇氣。因此,我不會指出他最近接受電台英語頻道訪問時,犯下的眾多錯失。作為平等機會委員會政策及研究專責小組召集人,馮談到本港缺乏無障礙設施,方便殘障 "disabled" 人士。他不說 "disabled",卻用了 "handicaps"(殘疾人士)。


"handicaps",犯了文法錯誤,他應說 "handicapped",但我不理會這個。我想指出的是,這樣說是政治不正確的,特別在美國,指殘疾人士為 "handicapped",是冒犯和無禮的,應該說 "disabled"。在美國,失明人士很少被稱為 "blind",應叫作視障人士 "visually impaired"。同樣,現今很少人稱失聰人士為聾子 "deaf",這會冒犯他們,正確應稱為聽障 "hearing impaired";不能說話的人不再被叫作啞子 "dumb""mute",應叫語言障礙"speech impaired"(是「啞巴」吧?) 你可開陳克勤玩笑:自從說了 "try my breast" 後,陳克勤變成有語言障礙 "speech impaired" 的人。


栗明白報紙要跟時間競賽,錯漏難免。但一篇生動的英文配如此生硬的中譯,原作者未免太委屈了吧?


~ * ~ * ~ * ~ * ~ * ~ * ~ * ~ * ~


試修改譯文如下:


馮檢基雖錯 猶勇氣可嘉


立法會議員馮檢基的英文一點也不好,但我佩服他有勇氣說,不像陳克勤那個 wimp,因別人嘲笑他把 try my best (竭盡所能) 說成 try my breast (試試我的胸部),以後便不敢再說英文了。Wimp 是俚語,指軟弱、沒膽的人。我們可以說 My husband is a wimp. He didn't dare pick up my wedding ring when it fell into a pile of dog excrement. (我丈夫是沒用鬼,他竟然不敢替我從狗糞上檢回掉落的婚戒。) Wimp 的發音為 /wImp/,跟 shrimp 同韻。我的專欄寫很多生字的讀音,陳克勤應該讀讀!


身為平機會政策及研究專責小組召集人的馮檢基,最近接受英文電台訪問時犯了不少錯誤,但念在他敢說英文,在此我只提一點。他談到本港缺乏無障礙設施時,將殘障人士說成 handicaps


首先,handicaps 的文法不對,應改為 handicapped。撇除文法,handicapped 屬政治不正確,在美國如此稱呼殘障人士,會被視為無禮,令人反感,因此我們該改用 disabled。在美國,失明是 visually impaired 而不是 blind,失聰是 hearing impaired 而不是 deaf,不能說話是 speech impaired 而不是 dumb mute。我們可以打趣道:Chan Hak-kan has become speech impaired in speaking English since saying try my breast! (陳克勤自從說了 try my breast 後,便有英語障礙了。)


(譯完才發原文寫得很累贅,栗子妹刪減了一些,希望不損文意。)

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 chestnut girl 的頭像
    chestnut girl

    chestnut girl的部落格

    chestnut girl 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()