close
週二讀「又中又英」,見以下問答:
Do you still remember what lose your cool means? It
means lose your temper.
朗讀時並沒感到不妥,但細看便覺得答案礙眼。mean
跟
lose 同是動詞,不能就這樣連在一起吧?栗以為答案應更改如下:
It means to lose/losing your temper.
至於問題部分,如果
lose your cool 三字能加上引號,應該會順眼一點的。
~ * ~ * ~ * ~ * ~ * ~ * ~ * ~ * ~
提起英文標點,栗立即想起 if 句。記得讀書時,老師說若 if 放在句子頭,主句與子句之間應用逗點分開,例如:
If you do not get up now, you will be late for
school.
不過近年看高中的英文教科書,那個逗點已不復見。到底是因為人聰明了,不用靠標點協助分句,還是因為人愈來愈懶,可省則省?
全站熱搜
留言列表