close

週二讀「又中又英」,見以下問答:



Do you still remember what lose your cool means? It
means lose your temper.



朗讀時並沒感到不妥,但細看便覺得答案礙眼。mean

lose
同是動詞,不能就這樣連在一起吧?栗以為答案應更改如下:



It means to lose/losing your temper.



至於問題部分,如果
lose your cool
三字能加上引號,應該會順眼一點的。



~ * ~ * ~ * ~ * ~ * ~ * ~ * ~ * ~



提起英文標點,栗立即想起 if 句。記得讀書時,老師說若 if 放在句子頭,主句與子句之間應用逗點分開,例如:



If you do not get up now, you will be late for
school.



不過近年看高中的英文教科書,那個逗點已不復見。到底是因為人聰明了,不用靠標點協助分句,還是因為人愈來愈懶,可省則省?

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 chestnut girl 的頭像
    chestnut girl

    chestnut girl的部落格

    chestnut girl 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()