早兩天同事問栗子妹,「一腳踏兩船」的英文是甚麼。
「嘩,唔好再難啲!轉頭覆你。」
打發了同事,栗立即坐到電腦前,登入網絡搜尋器,輸入「一腳踏兩船 英文」,不出 10 秒,便找到翻譯為 two-time (動詞)。
~‧~‧~‧~‧~‧~‧~‧~‧~‧~‧~‧~‧~‧~‧~
世界自從有了互聯網,翻譯真是方便了許多。從前考翻譯試,同學個個拖著紅白藍袋,內有一本陸谷孫、一本漢英詞典,另加一些專科字典,由校院的東邊拖到西邊,再由西邊拖回東邊,好不壯觀!此情此景,現在已成絕響。
不過要使用方便之門,並非毫無代價的。須知互聯網上的資訊,並不像書本般經過篩選,合用的固然有很多,但錯的也為數不少。以「一腳踏兩船」為例,若閣下搜尋的是「一腳踏兩船 english」,便會看見 double dipping 一詞。吓?這個詞跟「一腳踏兩船」,意思似乎相去甚遠喎…… ~‧~‧~‧~‧~‧~‧~‧~‧~‧~‧~‧~‧~‧~‧~ 說到底,查了英文翻譯,最好還是到網上英文字典查看一下,這樣才能確保萬無一失!(不過網上某些英文字典的中文解釋,真是讓栗不敢恭維
)
全站熱搜