大家常說看東西,但其實看,也有不同的看法。例如 to make eye contact 是「眼神接觸」;eyeball to eyeball 是「怒目對視」;to have your eye on someone是「盯著某人」;be all eyes 是「全神貫注」;under the (watchful) eye of somebody 是「受監視」;to turn a blind eye to something 則是「視而不見」。


要做到視而不見,眼睛必須要能夠開合。張開眼睛是 open your eyes,但若說 open your eyes to something,則表示「看清現狀」;而 eye-opener 則指令人大開眼界的事情。


至於 to shut/close your eyes to something,其實跟 to turn a blind eye to something 意思類近,表示「冇眼屎乾淨盲」!能 do something with your eyes shut/closed,則是某件熟悉的事,自己閉起雙眼也能完成。


中文有「眼睛吃冰淇淋」之說,英文也有 to feast your eyes。不過前者多指男人看女人,似不及後者中性。若要找「眼睛吃冰淇淋」的對譯,或許用 to make eyes at somebody to eye somebody up 會較貼近?

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 chestnut girl 的頭像
    chestnut girl

    chestnut girl的部落格

    chestnut girl 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()