不是說笑,栗子妹真的不懂得譯以下這句中的 live


The last common ancestor of all monkeys and apes lived about 40 million years ago.


朋友的原譯:


所有猴類和猿類的最後共同祖先生活在約 4 千萬年前


不過栗子妹覺得「生活在」後面該接地方而不是時間,於是改為:


所有猴類和猿類的最後共同祖先約在 4 千萬年前出現


自覺較像中文,可惜「出現」的意思跟原句有出入,沒奈何,只好再改為:


所有猴類和猿類的最後共同祖先,約於4千萬年前已經生存


對於最後一個版本,栗子妹頗不滿,但已經想不到別的了。如果各位想到另一個較好的譯法,懇請賜教。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 chestnut girl 的頭像
    chestnut girl

    chestnut girl的部落格

    chestnut girl 發表在 痞客邦 留言(8) 人氣()