close
不是說笑,栗子妹真的不懂得譯以下這句中的 live:
The last common ancestor of all monkeys and apes lived about 40 million years ago.
朋友的原譯:
所有猴類和猿類的最後共同祖先生活在約 4 千萬年前。
不過栗子妹覺得「生活在」後面該接地方而不是時間,於是改為:
所有猴類和猿類的最後共同祖先約在 4 千萬年前出現。
自覺較像中文,可惜「出現」的意思跟原句有出入,沒奈何,只好再改為:
所有猴類和猿類的最後共同祖先,約於4千萬年前已經生存。
對於最後一個版本,栗子妹頗不滿,但已經想不到別的了。如果各位想到另一個較好的譯法,懇請賜教。
全站熱搜
留言列表