都說搬家要趁早,果然不錯。入伙五天,資料竟然還在「搬移中」?不過1,331篇,真的需要那麼久嗎?
chestnut girl 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()
打開面書,見同事說今年已看了70齣電影。那栗妹呢?原來已經165齣了 (豆瓣),呵呵。
chestnut girl 發表在 痞客邦 留言(9) 人氣()
新居入伙,第一篇當然要談談電影。
chestnut girl 發表在 痞客邦 留言(10) 人氣()
本週末準備搬家,下週雅虎新平台見!
blog.yahoo.com/chestnut-girl
chestnut girl 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()
If you want to 'get in touch with your
feelings,' fine — talk to yourself; we all do. But, if you want to communicate
chestnut girl 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()
要說自己最喜歡哪本書,必定是董橋的《英華沉浮錄》。
chestnut girl 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
某天路過影音店,跟P提到自己至今仍未找到他最喜歡的電影。P抓抓頭問:「是哪齣?」栗就側側頭答:「你說呢?」然後他便開始數。數了三齣還未答中,栗就轉個話題:「不如你說說自己最喜歡哪十齣電影?」本以為這件事容易不過,誰知還把他考倒呢 (他看過太多電影了)。
chestnut girl 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()
某天在公司的廁所小解時,見地上有一堆白色粉末,當時第一個反應是──有人吸毒!不過毒品那麼昂貴,使用者該不會把它留在地上。那堆白粉,該是爽身粉來的吧?
chestnut girl 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()
最近沒碰上甚麼好看的非文學類作品,於是獨沽一味看小說。雖然圖書館裡的小說多如繁星,但習慣使用,只會挑亦舒、東野圭吾和伊坂幸太郎的作品來讀。
chestnut girl 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()
最近美亞電視劇台
(Now 138) 重播經典日劇,終於有機會看到原裝的【101次求婚】:
chestnut girl 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()
繼反義詞 (antonyms) 的煎熬後,本週要檢查的功課,是一張近義詞 (synonyms) 的工作紙。
chestnut girl 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()
在香港上映的荷里活電影,中文名字一般都很糟糕;不是陳腔濫調,便是狗屁不通。不過本週新上畫的【邊個波士唔抵死?】(Horrible
Bosses),中文譯名卻是難得的傳神惹笑,無怪乎能吸引大批觀眾入場,看看電影中的波士如何抵死!
chestnut girl 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()
chestnut girl 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()
何謂浪漫,言人人殊。栗子妹覺得,韓劇【大物】固然十分浪漫,而亦舒的《特首小姐你早》也毫不遜色。
chestnut girl 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()
記得當日看完【我,看見惡魔】,感覺有點不爽 (因為比【原罪犯】差很多),於是寫了封電郵給P,問他何以會推介這齣。P 說,【原罪犯】是經典,若每齣電影均以經典相比,便會失卻看電影的樂趣。
chestnut girl 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()
週六看了【大物】的大結局,有點失落,於是便把另一齣韓劇【Sign】翻出來看。
chestnut girl 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()
chestnut girl 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()
是日檢查學生的英文功課,其中一條選擇題問
approximate (近似) 的反義詞是甚麼。見學生挑了 going away,便送了他一個大交叉,然後指著 exact (準確) 一項說:「這個才對呀。」誰知學生隨即上訴,說「近似」跟「準確」並非反義詞。他說,因為「近」對「遠」,所以才會選
chestnut girl 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()
chestnut girl 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()
學生就讀的中學,高中課程改用英語授課,為免她適應不了,於是暑假如常補習。
chestnut girl 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()