(一)之前在電視上,看見證監會的負責人向傳媒解釋證監會和港交所之間的「兄弟」關係時,說用 brothers 一詞會較為恰當,因「兄弟」一詞暗示有尊卑之分。

看完這段新聞後,栗子妹忽然想,難怪要用中文寫一篇出色的評論文章會如此困難。語言是文化的載體,中國人講尊卑禮節,連帶中文也扣上了這個沉重的枷鎖,弄得不能像英語般不偏不倚,冷眼看世情。從這個角度看,豈非講尊卑禮節是一件不好的事情?

 

(二)某天乘升降機時,讀到一句奇怪的中文:

我當然知道這是誤譯,但從另一個角度想,會否因成年人根深蒂固,覺得兒童是一「件」附屬「品」,所以才讓此誤譯存在多時呢 (升降機該有五年以上歷史)

唔,好像想得太遠了~

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 chestnut girl 的頭像
    chestnut girl

    chestnut girl的部落格

    chestnut girl 發表在 痞客邦 留言(8) 人氣()