close
(一)之前在電視上,看見證監會的負責人向傳媒解釋證監會和港交所之間的「兄弟」關係時,說用 brothers 一詞會較為恰當,因「兄弟」一詞暗示有尊卑之分。
看完這段新聞後,栗子妹忽然想,難怪要用中文寫一篇出色的評論文章會如此困難。語言是文化的載體,中國人講尊卑禮節,連帶中文也扣上了這個沉重的枷鎖,弄得不能像英語般不偏不倚,冷眼看世情。從這個角度看,豈非講尊卑禮節是一件不好的事情?
(二)某天乘升降機時,讀到一句奇怪的中文:

唔,好像想得太遠了~
全站熱搜