猶記得初見 take 時,它總是跟 bring 走在一起,當時老師要我們分辨哪個解「拿去別人處」,哪個解「拿回自己處」,試問完全沒方向感的栗子妹,又豈會弄得清?所以我對 take 這個字實在沒甚麼好感。
跟 run 一樣,作動詞用的 take,其搭配和解法同樣千變萬化:
1. The rebels succeeded in taking the town. (叛軍攻佔了城鎮。)
2. I take The Economist. (我訂閱《經濟學人》。)
3. She took drugs at college. (她上大學時吸毒。)
4. I wish you'd take me seriously. (我希望你認真對待我的話。)
5. The wound may take a long time to heal. (傷口可能需要長時間才能癒合。)
6. The bus can take 60 passengers. (巴士可以載60名乘客。)
7. John took a dislike to Mary. (約翰對瑪莉產生反感。) [譯作「約翰討厭瑪莉」更佳,謝慧行先生提供翻譯!]
8. He took a train to France . (他坐火車到法國。)
9. The organization wants to take a survey on people's views towards drug addicts. (機構想進行調查,看看人們對吸毒者的看法。)
10. The skin graft failed to take. (表皮移植未能成功。)
看看以上十句,要解釋可能並不難,但要翻譯得好,還是需要一點技巧吧?
留言列表