這個星期,工作比較清閒一點,每天能準時上下班,於是把多出來的時間,用來做以下幾件事情:


chestnut girl 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()

這個星期,工作比較清閒一點,每天能準時上下班,於是把多出來的時間,用來做以下幾件事情:


chestnut girl 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()

因為「屈機」一詞,令栗子妹毫不猶豫地,把以下這本書買回家


chestnut girl 發表在 痞客邦 留言(9) 人氣()

因為「屈機」一詞,令栗子妹毫不猶豫地,把以下這本書買回家


chestnut girl 發表在 痞客邦 留言(9) 人氣()

身體部位,英文是 parts of the body,如頭、手、腳、身等。本來這樣簡單的英文,應該沒甚麼好說,但不知是誰告訴栗子妹,parts of the body 可簡化為 body parts;而栗子妹又糊里糊塗地相信那人,一直沿用。直至最近,外藉同事才告知,原來 body parts 在他們看來,是死人的身體部位;要說活人的,還是該用 parts of the body


chestnut girl 發表在 痞客邦 留言(15) 人氣()

身體部位,英文是 parts of the body,如頭、手、腳、身等。本來這樣簡單的英文,應該沒甚麼好說,但不知是誰告訴栗子妹,parts of the body 可簡化為 body parts;而栗子妹又糊里糊塗地相信那人,一直沿用。直至最近,外藉同事才告知,原來 body parts 在他們看來,是死人的身體部位;要說活人的,還是該用 parts of the body


chestnut girl 發表在 痞客邦 留言(15) 人氣()

栗子妹素來直腸直肚,心裡藏不住話;但有一句話,無論我怎樣努力也說不出口。


chestnut girl 發表在 痞客邦 留言(9) 人氣()

栗子妹素來直腸直肚,心裡藏不住話;但有一句話,無論我怎樣努力也說不出口。


chestnut girl 發表在 痞客邦 留言(9) 人氣()

最近在看 Helene Hanff1 的《The Duchess of Bloomsbury2》,當中一篇日記,提到英式和美式用語的差別,雖然年代久遠3,但實在寫得可愛,不妨一讀:


chestnut girl 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()

最近在看 Helene Hanff1 的《The Duchess of Bloomsbury2》,當中一篇日記,提到英式和美式用語的差別,雖然年代久遠3,但實在寫得可愛,不妨一讀:


chestnut girl 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()