目前分類: (1609)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

Vier Minuten 終於出了港版DVD,中文譯名【狂琴四分鐘】。


chestnut girl 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()

據說,梁文道在電台節目上,批評書商利用電子書牟取暴利。他其中一個理據是,一張光碟的成本不過兩塊錢。


chestnut girl 發表在 痞客邦 留言(12) 人氣()

某次朋友到本地大學的法律系參觀,見學生拿著全本影印的書本在上課,氣憤難平。她說:「想不到教授竟然連說也不說一聲,還能指望他作育英才?」


chestnut girl 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()

是有甚麼力量,可以驅使一個清潔工偷取信件,再招攬雜牌軍,一起到巴黎冒充著名交響樂團演出?應該是對音樂的熱愛,對夢想的執著吧。


chestnut girl 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()

  • Oct 28 Thu 2010 07:20
  • 生字

昨天寫到「小清貨、大清貨」時,想起朋友之前提出的一番偉論。


chestnut girl 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()

星期一去淘大看電影,路經安基苑某藥房,見櫥窗上貼了「開倉減價大清貨」七個字。


chestnut girl 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()

儘管別人批評楊千嬅的演技不濟,儘管六婆討厭林,但栗還是很喜歡【抱抱俏佳人】。


chestnut girl 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

週六早上去圖書館,見書架上放了幾本東野圭吾的書:


chestnut girl 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()

Now 100 台現正播放的【一號公路】,是栗由年初至今,看過最奇怪的一齣韓劇。


chestnut girl 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

(以下內容涉及電影【杜拉拉升職記】(Go Lala Go) 的劇情,敬請留意。)


chestnut girl 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()

(以下內容涉及電影【非常嫌疑犯】(The Usual Suspects) 的劇情,敬請留意。)


chestnut girl 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()

秋風拂面,混身騒軟,人變得懶洋洋。


chestnut girl 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

先後看了日本電影【戀戀凡花】和亦舒的《從前有一隻粉蝶》,兩部作品同為歷時三代的故事。【戀】說的是女性在不同年代,對事業、愛情與家庭的付出;而《從》則是三段世家子與弱女子的愛情故事。


chestnut girl 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()


Have you never been mellow            Olivia Newton-John

chestnut girl 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

到教育局網頁查資料,見「新聞公報」一詞,嚇了一跳。從前 press
release
一般譯作「新聞稿」,從何時起變了「新聞公報」呢?

chestnut girl 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()

求學時,染上了買書癮,陣日往書店鑽,大灑金錢。父母雖有微言,惟栗以讀書人自居,故買得理直氣壯也。當年想,退休後時間多,定能細味書香。


chestnut girl 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()

國慶日看了【平面世界】(Flatworld),一齣很有趣的平面動畫。

chestnut girl 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

  • Oct 04 Mon 2010 07:56
  • 亂調

每逢假期,生活節奏總給打亂。


chestnut girl 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()

盼了很久,終於等到第七屆香港亞洲電影節開鑼。


chestnut girl 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()

家中有一本叫《話裡話外》的書 (ISBN: 978-756-003092-0),人民幣未升值以前買,不過港幣14.8元。書本的價錢雖便宜,可份量十足,收錄了多篇由內地大學外語系教師撰寫的文章,探討英語習語、俚語、諺語、典故和其他語言文化現象。其中有兩篇文章 (Peking duck guinea pig〉、〈從 Greek 想到的〉),列舉了一些容易誤譯的詞語,抄錄部分與各位分享。建議大家先想想詞語的中譯是甚麼,才看反白了的文字:


chestnut girl 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()